Seikai no Monshou (Battleflag of the Stars/Crest of the star) (Знамя звезд/Звездный герб) Оригинальный перевод: ConsuL (dead_consul@land.ru) апрель-май 2003 Редакция и исправления: unvasily (unvasily@inbox.ru) 08.11.03 ConsuL: Первоначальный перевод делался по внутренним сабам отвратительного качества.Было похоже, что титры переводились сначала на корейский, затем на французкий, а затем уж на английский. ^_^ В результате куча непоняток местами, которые пришлось исправлять. Научные и технические термины пришлось практически полностью переписать, исходя из своего скромного авторского опыта в фантастике, а так же понимания того что у них там происходит, и как эта вся механика работает... Unvasily: В результате проникновения данным аниме я предпринял попытку некоторого перевода TV сериала. Поскольку почти все сцены в сериале совпадают с аналогичными в ova, я попытался исправить перевод Консула, чтобы привести его в соответствие с переводом TV а также расставить некоторые эмоциональные и фактические моменты, не соответствующие, по моему мнению, контенту. Насколько это удалось - судить вам :) Consul: /вторая редакция/ Перевод был готов к релизу, как я наткнулся на упоминания о нем в фидонете (ru.anime), отзывы были не самые лестные, в частности это касалось переводов имен, как западных фансабберов, так и отечественных, бездумно бравших за основу английские. Каждый переводил в меру своей фантазии, и в именах и названиях шел дикий разнобой - Лафиль/Лафиэль/Лафил, Абы/Аббы/Абхи.. Я решил исправить положение, и привести имеющиеся имена в систему, что мне помог сделать Khathi aka Andrey V. Tupkalo, за что я выражаю ему большую благодарность. Khathi: Имена героев,это не английский язык, но и не японский.Это баронн, авский язык, фонетика которого невоспроизводима средствами ни русского, ни английского, ни, тем более, японского языка. Скажем, правильно в бароннской орфографии имя, по-русски передающееся фонетически как "Лафир", будет записываться "Ламхирх". Причём "мх" -- это _почти_ "ф", но не совсем, а "рх" -- грассирующее "р", то есть в конце нужно слегка скартавить. Да и сам "баронн" -- это только грубое фонетическое приближение к истинному названию языка, которое вообще-то "баронх" ("авская речь", поскольку "абх" ("Ав") является существительным первого склонения и в притяжательном падеже превращается в "бар"), где "нх" -- "носовое Н". А Авская Империя (Человечества) на баронне будет Bar Frybarec, однако читается это как "бАр фр_ю_бАл(е)", где конечная "е" практически опускается, а "л" -- нечто среднее между "л" и очень мягкой "р". В целом -- все эти названия есть как минимум тройной перевод: попытка переложить бароннскую фонетику на грубый и ограниченный звуковой состав японского языка, каковой затем послужил фонетической основой для английской транскрипции. ;)